Потсановка мягкого знака или апострофа в белорусском языке
ПРАВОПИСАНИЕ МЯГКОГО ЗНАКА И АПОСТРОФА
Правапіс мяккага знака і апострафа
Мягкий знак для обозначения мягкости согласных пишется только после букв с, з, дз, ц, л, н, которые обозначают мягкие звуки:
1) на конце слова после мягких согласных: скрозь, вось, мядзведзь, шэсць, вучыць, роўнядзь, папараць, плынь.
В белорусском языке, в отличие от русского, в конце некоторых существительных ж.р. на -ня в форме родительного падежа мн.ч. произносится и пишется мягкий звук: песень, чарэшань, вішань, соцень;
2) в середине слова перед твердыми: процьма, восьмы, дзядзька, барацьба, стрэльба.
В слове менш и производных от него (меншыць, меншасць) произносится твердый звук н;
3) в середине слова перед буквами, которые обозначают мягкие звуки, если в других формах того же слова или в однокоренных словах эти буквы обозначают твердые звуки: цьмяны-цьма, возьмеш-возьмуць, барацьбіт-барацьба, на малацьбе-малацьба (некоторые слова с суффиксом
-б- в современном языке проверить нельзя: хрэсьбіны, носьбіт).
Если при изменении слова оба звука остаются твердыми, мягкий знак не пишется: смех-смехата, смяшыць, смяшлівы; здзеклівы; дзвесце-два і сто;
4) всегда мягкий знак пишется после звука [л’]: вельмі, ільвіца, збавіцельніца, вольніца;
5) перед некоторыми морфемами, если при их отсутствии мягкость последнего согласного сохраняется: пісьмо, нянька;
6) перед суффиксом -чык: прамень-праменьчык, камень-каменьчык, струмень-струменьчык.
Но: рулон-рулончык, услон-услончык;
7) перед -ці в постфиксе -сьці, который образует неопределенные местоимения и наречия: штось-штосьці, кудысь-кудысьці.
Постфикс -сьці нельзя путать с -сці косвенных форм существительных ж.р. на –сць и инфинитив: свеж-асц-і, расцвіс-ці;
8) перед постфиксами -це,-ма,-ся в формах повелительного накланения: раскінь-раскіньце, раскінься; звесь звесьце, звесьце; заедзь заедзьце; траць трацьце; кінь кіньма, сядзь сядзьма.
Но: прыгалубце, эканомце, рэжце;
9) перад окончанием -мі в формах творительного падежа мн.ч. существительных: людзьмі, грудзьмі, дзецьмі, саньми, коньмі;
10) перед суффиксом -ск в прилагательных, образованных от названий месяцев: студзеньскі, жнівеньскі, а также в словах восеньскі, цяньшаньскі, свіцязьскі, Чэрвеньскі раён, тайваньскі,
Но: Любань-любанскі, Хатынь-хатынскі;
11) после первой части сложных слов (в первую очередь числительных) если она заканчивается мягким согласным: чвэрць-фінал, пяцьдзесят, шэсцьсот.
Но: семдзесят, восемсот.
Не пишется мягкий знак перед звуком [в’] чарсцвець, здранцвелы, чацвёрты, Мацвей, Дзвіна.
Не обозначается на письме мягкость долгих согласных: галле, жыццё, змярканне, параўнанне.
Разделительный мягкий знак и апостроф пишутся после согласных перед буквами е, ё, ю, я, и, чтобы показать, что они обозначают сочетание звука [й] с последующим гласным.
Разделительный мягкий знак пишется только после букв з, с, дз, ц, л, н, которые обозначают мягкие звуки: вальера, калье, павільён, кампаньён, рэльеф, мільён, фельетон, каньён; Мальер.
Апостроф пишется после букв, которые обозначают твердые звуки: аб’ектыў, аб’яднаць, неад’емны, інтэр’ер, між’ярусны, надвор’е, перамір’е, п’едэстал, а также после приставок на -з и -н (в заимствованных словах) , хотя звуки [з] и [н] произносятся мягко (их смягчает следующий звук [й]): раз’езджаны, раз’яднаць, з’едлівы, з’ява, ін’екцыя, кан’юнктура, кан’юнктывіт.
Параллельные формы (с ь и без него) имеют личные формы глагола ліць: (лью и лію, льём и ліеш и т.д.).
Не пишутся разделительные знаки
1) после буквы ў: саўю, салаўі;
2) после приставок перед безударным і, который переходит в ы: абылгаць, зыначыць, зымжэць, аб’нець, з’інелы, без’іскравы;
3) в словах булён, дзяк.
1. Спишите текст. Вставьте, где нужно, ь.
Бязважкасц… — гэта нечаканас.. ці на кожным кроку, гэта самыя розныя цяжкас..ці, нязручнас..ці і перашкоды.
Каб што-небудз… зрабіц. напрыклад, паглядзец.. у ілюмінатар, трэба не тол..кі падплыс..ці да яго, але і зафіксавацца, «замацавац…» сябе ў пэўным становішчы, бо іначай ты адплывеш ад яго з той жа хуткас..цю, з якой прыплыў.
Ал..бо воз.мем кас..мічны абед. Натурал..на, што мы там нічога не варым і не смажым. Елі мы там кансерваваныя прадукты. Захоўваліся яны ў кантэйнерах — халадзіл..ніках, падаграваліся ў электрападагравал..ніках.
Вага сутачнага рацыёну — 1380 грамаў. Агул..ная каларыйнасц..— каля 3000 калорый. Хлеб для нас выпякаўся мален..кімі, з палову запалкавага карабка, буханачкамі і запакоўваўся ў цэлафан, быццам таблеткі.
Памыцца раніцаю, прыняц.. душ ал..бо ванну ў космасе нел..га. Прынамсі, гэта звязана з вялікімі цяжкас..цямі. Там у нас былі іншыя сродкі гігіены — мален..кія і вялікія салфеткі, сухія і прапітаныя спецыял..ным лас..ёнам. (П. Клімук)
2. Спишите слова, вставляя мягкий знак или апостроф.
Ад..ютант, ал..янс, брыл..янт, вар..іраваць, біл..ярд, барэл..еф, аб..ект, недавер..е, канферанс..е, кап..ё, кампан..ён, надвор..е, прымор..е, перадгор..е, сур..ёзны, сем..янін, рэл..еф, фел..етон, міжгор..е, дыпкур..ер, двукроп..е, п..едэстал.
Больше из этой рубрики
Еще материалы
Для более подробной информации о рефератах, курсовых и дипломах на заказ ознакомьтесь с Гарантиями и Условиямипредоставления услуг
Качественные работы по доступным ценам.
Экспресс-работы за 24-48 часов без потери качества и наценки
Профессиональное выполнение курсовых, дипломных, контрольных работ, рефератов, эссе, диссертаций и других видов учебных и научных работ
Потсановка мягкого знака или апострофа в белорусском языке
- на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д’ и О’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, Д’Артаньян);
- для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). Сочетание иноалфавитного слова с русским наращением считается нежелательным архаизмом [2] , но в новой (2006 г.) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» [3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указываются какие-либо стилистические ограничения.
В русском языке апостроф недавно отнесён в новую категорию знаков письменности — «небуквенные орфографические знаки» [4] (туда же входят дефис, косая черта и знак ударения).
В 1920–30-е годы (в газетах — до 1950-х) в русской орфографии (в пределах Советской России и СССР) апостроф очень часто применялся также вместо буквы «Ъ» («об’явление» вместо «объявление»). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в наше время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ [5] , а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машин буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «“»). [6] Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.
Украинский и белорусский языки
Использование апострофа в качестве разделительного знака нормативно в украинском и белорусском языках (в алфавитах этих языков нет буквы «ъ»).
В украинском кроме разделительной функции может означать пропуск гласной или даже согласной+гласной, особенно если усекается половина двуслогового слова: «мо’» = «може» (может), «їй бо’» = «їй богу» (ей Богу).
Другие языки, транскрипционные системы
В зависимости от языка и выполняемой роли апостроф может причисляться к знакам препинания, диакритическим знакам и иным категориям (даже к буквам). Некоторые применения апострофа:
- Во многих языках обозначает пропуск гласных:
- фр.l’homme вместо невозможного le homme ,
- англ.I’m вместо полного варианта I am ,
- серб. онамо, ’намо вместо онамо, онамо (в старом гимнеЧерногории) и т. д.
- В английском может использоваться при передаче на письме опущения в разговорной речи не только гласных, но и согласных или даже последовательностей звуков «согласный + гласный»: Give ’em a try вместо Give them a try «Дай им шанс», he’ll quit Britain вместо he will… «Он уедет из Англии», She would’ve said или she’d have said вместо she would have said «Она бы сказала». Интересен особый случай использования апострофа в словах, оканчивающихся на -ing , где он указывает, что последний звук должен читаться как [n], а не как [ŋ]: I spent most o’ the day replacin’ the broken bit… вместо replacing и of .
- В английском также является орфографическим выражением притяжательного падежа (для отличия от сходных форм множественного числа): cats «кошки», cat’s «принадлежащий кошке», cats’ «принадлежащий кошкам».
- В немецком языке является орфографическим выражением родительного падежа (для отличия от именительного) у слов, оканчивающихся звуком [s]: Marx «Маркс» — Marx’ «Маркса, принадлежащий Марксу».
- В македонском языке обозначает гласный звук, соответствующий болгарскому [ъ], либо указывает на слогообразующее [р]: ’ргам, р’ж, ’рбиново, с’клет, к’смет и др.
- В транскрипции передает гортанную смычку (в семитских и других языках), в этой же роли используется в орфографии ненецкого языка (и при этом даже считается буквой).
- В фонетической транскрипции славянских и некоторых других языков обозначает смягчение согласных (и фактически является при этом диакритическим знаком); в чешской и словацкой письменности знак в форме почти прилипшего к букве апострофа является графическим вариантом знака «гачек» (надбуквенной птички «ˇ») и входит в состав «высоких» букв для мягких согласных, наподобие Ľ и ď.
- В ранний советский период наряду с машинописной непарной двойной кавычкой использовался на месте разделительного твёрдого знака (и разделительного мягкого знака?), например об’явление.
- В некоторых системах латинской практической транскрипции и транслитерации кириллицы апостроф (либо такой же прямой штрих, как в обозначении угловых минут) представляет мягкий знак (а твердый знак обозначается двумя апострофами либо двумя штрихами).
С апострофом по начертанию совпадает используемый в некоторых языках (например, в английском) знак препинания «закрывающая одиночная кавычка».
Коды апострофа и похожих на него символов
Типографский апостроф
Юникод содержит два кода для символов с одинаковым начертанием, типографски адекватно представляющих апостроф:
- ( ʼ ) «апостроф-буква» — «modifier letter apostrophe» (буква-модификатор апостроф), U+02BC;
- ( ’ ) собственно апостроф, английская одиночная правая кавычка, кавычка-запятая («right single quotation mark», «single comma quotation mark»), U+2019.
В различных 8-битовых кодировках эти символы занимают различные кодовые позиции, а часто вообще отсутствуют. В последнем случае апостроф (и одиночные кавычки) приходится заменять суррогатными обозначениями.
Суррогатный апостроф
Два суррогатных символа (самостоятельное значение они имеют только в программировании) существуют как в Юникоде, так и в большинстве 8-битовых кодировок, в том числе в ASCII:
- ( ‘ ) вертикальный «машинописный апостроф» — под названием «apostrophe» (апостроф) или «apostrophe-quote» (кавычка-апостроф) и с кодом 39 (шестнадцатеричным U+0027), совпадающим с кодировкой ASCII;
- ( ` ) «машинописный обратный апостроф», код 96 (шестнадцатеричным U+0060), также совпадающий с ASCII.
Знаки близкой формы
- ( ′ ) штрих, используемый в научно-технических обозначениях (угловые секунды, производные и др.), код U+2032;
- ( ‘ ) одиночная английская левая кавычка, код U+2018;
- некоторые надстрочные диакритические знаки:
- знаки ударения, острогою́ (U+0301) и тяжелогою̀ (U+0300);
- знаки придыхания, тонкогоἀ (U+0313) и густогоἁ (U+0314);
- при буквах с вертикальной верхней частью (d, t, l, L) как апостроф выглядит птичка-гачек: ľ (U+030C).
Дополнительные кодировки
Примечания
- ↑Словари русского языка под ред. В. В. Лопатина, К. С. Горбачевича, Т. Ф. Ефремовой, . В. Зарвы
- ↑ Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969. Стр. 3: «теперь этот способ [включение иностранного имени в русский текст с сохранением исходной графики, но с добавлением, при необходимости, русских окончаний] признан неудобным и применяется мало». Интересно, что в 3-м издании этого же справочника (М.: Высшая школа, 1985, стр. 11) пишут уже так: «этот способ и сейчас применяется некоторыми издательствами („Медицина“), хотя окончания уже не добавляются».
- ↑ Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. Стр. 114–115. ISBN 5-699-18553-4.
- ↑ Те же «Правила. », стр. 111 и далее.
- ↑Орфографическая реформа 1917–18 гг. упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву Ъ напрочь отменённой.
- ↑ Хотя, по правилам машинописи — апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.
Элементы письменности | |
---|---|
Знаки | |
Пунктуационные (разделение слов) | Экспериментальные знаки препинания: Вопросительная запятая ( ) Восклицательная запятая ( ) Интерробанг или «вопроцательный знак» ( ‽ ) Иронический знак ( ؟ ) Саркастический знак ( ) |
Орфографические |